Sí, es una captura sacada del vídeo... ¿Qué pasa?

Increíble el vídeo que Rockstar acaba de publicar. Increíble también el presupuesto que deben de tener para este juego, ya que lo que se muestra en el vídeo debe de ser bastante caro…

Se podría decir que Rockstar ha revolucionado la manera de capturar todos los movimientos que el actor hace para después reproducirlos (más bien recrearle a él) en el juego. En los vídeos de comparación se ve cómo van coordinados perfectamente los labios con cada palabra que dicen y cómo capturan absolutamente todos, valga la redundancia, los gestos faciales.

Es una pena que en los doblajes a otros idiomas no se usen estas tecnologías, pero puede que alguna vez veamos un juego doblado perfectamente al castellano. Y no solamente por las voces, sino por todos los gestos…

Categorías: NoticiasVídeos

29 comentarios

KKnot · 16/12/2010 a las 23:09

En España con la mafia que hay detrás de los doblajes, nunca lo veremos… mucho tienen que cambiar las cosas.

Cada vez soy más partidario de voces en Inglés y textos en Castellano.

Linkale2 · 17/12/2010 a las 0:27

@KKnot
Pues sinceramente, no te entiendo. Dejando a un lado tus gustos, en este juego el doblaje lo es todo. ¿De que sirve emplear potentisimas tecnicas de reconocimiento facial si a la hora de la verdad vas a estar atento a las letras de debajo? Incluso el que mas sepa de inglés tiene que pararse de vez en cuando a mirar por si se le escapa alguna palabra, y eso, en este juego, es muy importante.

De todas formas, bien doblado no deberia de suponer ningun problema. Los actores de cine actuan moviendo sus caras y nunca se ha quejado nadie de que el movimiento labial de estos no coincida con el de los sonidos españoles

KKnot · 17/12/2010 a las 1:42

Pues seré yo, pero en series y películas hay muchas veces que las voces no van con los labios. Pero como siempre, hay «doblajes» y doblajes, que los hay buenos, pocos, pero los hay.

nmlss · 17/12/2010 a las 4:06

Partiendo de la idea que un doblaje ya es algo blasfemo…. Joder, es como doblar también la música, pues no. Si una obra está hecha de una manera, se respeta y se queda así, como mucho que tenga notas y apuntes, pero no que se modifique y llegue otra cosa.

Lo siento, pero soy de VOS a muerte, siempre. Además, que en muchos doblajes se pierden una cantidad de bromas y chistes del idioma tremendos, no hace falta más que ver series como The Big Bang Theory o Cómo conocí a vuestra madre.

Por cierto, me hace gracia que el juego se llame casi como el programa ese casposo de Jordi González (LA Noria)

KKnot · 17/12/2010 a las 11:20

nmlss :
se pierden una cantidad de bromas y chistes del idioma tremendos, no hace falta más que ver series como The Big Bang Theory o Cómo conocí a vuestra madre.

Completamente de acuerdo, ya no solo las bromas, si no que por ser «politicamente correcto», se cambia lo que dice por completo en muchísimos casos (Véase Los Soprano)

gallind · 17/12/2010 a las 13:12

Soy yo, o el primer tío (28s aprox) es clavado a Walter Bishop de Fringe xDDDD

P.D.: Pedazo de offtopic me he cascao no?

Linkale2 · 17/12/2010 a las 15:42

Pues yo no tengo porque andar leyendo letritas cuando tenemos unos magnificos actores de doblaje aqui en España que lo hacen, a veces, incluso mejor que lo americanos. De todas fromas lo de desvirtuar una obra es muy relativo ¿Ocupar espacio de la imagen con 2 lineas de texto no se considera tambien desvirtuar la obra?

@KKnot
Confundes doblaje con traduccion. Doblar es decir un texto respetando en todo lo posible a como se dijo en su forma original, para que quede lo mejor posible. Son los traductores los encargados de decidir que se dice en dicho texto.

KKnot · 17/12/2010 a las 15:50

Pues eso, que prefiero escuchar lo que se dice originalmente que escuchar lo que se inventan muchas veces. Pero bueno, allá cada uno, como siempre, cuestión de gustos.

De todas formas, eso de «magnificos actores de doblaje»…. pufff, mantengo mi firme declaración que son una mafia de los pies a la cabeza.

Linkale2 · 17/12/2010 a las 15:56

Me parece bastante curioso que, a los que nos gustan los doblajes, nos da igual la gente que ve las cosas en VO. Pero, en cambio, los amantes de la VO parece que no supierais hacer otra cosa que dejar a los demas por idiotas, todo el rato diciendo que si desvirtuan los dialogos, que si las voces no expresan bien… ¿Que mas os da? Tambien hay actores americanos que actuan mal (cofcofMeganFoxcofcof) y no he dicho nada de ellos.

En este tipo de conversaciones opto por dar la razon. Si, KKnot, tienes razon. Ahora mismo voy a ver cosas en VO, gracias por iluminarme el camino verdadero.

KKnot · 17/12/2010 a las 16:00

En lo de Megan Fox te doy la razón XDDDD, mucho cuerpo pero como «actriz» es penosa.

Mejor lo zanjamos, cada uno que lo vea como quiera, para eso nos dan la opción.

Linkale2 · 17/12/2010 a las 16:16

@KKnot
Eso es. De lo que hablaba es de que hay determinados casos (pocos) en los que es mejor decidirse por una cosa u otra. Del mismo modo que tu opinas que Como conoci a vuestra madre en mejor en VO, yo opino que este juego es mejor con doblaje, ya que si no puedes perderte las aclamadas expreiones faciales.

Pero, al igual que yo no voy a ver CCAVM en ingles, tampoco espero que tu juegues a este en español, por lo que esta discusion no tiene mucho sentido

nmlss · 18/12/2010 a las 3:01

Linkale2, lo que es una gilipollez es hablar de Megan Fox cuando se habla de actuaciones de verdad. Jeff Bridges, Pacino, Nicholson, Jim Carrey (sí, es un actorazo), Morgan Freeman, Clint ‘Todopoderoso’ Eastwood…. por esos genios y otros más hay que ver las obras en VOS.

Respetemos a los actores.

Ataliano · 18/12/2010 a las 5:28

Jugad al Starcraft II. Doblaje 100% en español, incluídos gestos faciales 😀 brutal (no cómo estos, pero pocos juegos he visto que se dignen a ello)

Linkale2 · 18/12/2010 a las 11:22

@Ataliano
En starcraft 2, como en L4D 1 y 2, en fallout y en otros muchos juegos, la tecnologia facial es automatica. No me vas a comparar lo que un ordenador cree que hacemos con la cara los humanos con una tecnologia que directamente ve lo que hacemos y lo pasa al lenguaje de ordenador.

@nmlss
Entonces para ti Constantino Romero (Clint Eastwood), Luis Posada (Jim Carrey), Ricardo Solans (Al Pacino), Pepe Mediavilla (Morgan Freeman) y Rogelio Hernandez (Jack Nicholson) son todos unos desvirtuadores de la voz, que cojen los dialogos originales y les quitan toda la fuerza, doblandolos de mala manera ¿no? Lamento no estar de acuerdo

deco · 18/12/2010 a las 12:50

Que no lo doblen al castellano??? Este juego es el unico en la historia que ha de ser doblado!!! Como esperas interpretar el lenguaje facial si estas mirando abajo en los subtitulos. Puede ser la mayor desilusion de la historia que un juegazo asi no sea doblado, sera deskiciante!!!

nmlss · 18/12/2010 a las 15:26

Si has escuchado las actuaciones originales, sabrás que sí. Tienen buenas voces pero no saben actuar, son imitadores de un actor original.

Mira ‘El resplandor’ en VOS y doblada, a ver quién es más creíble actuando, ¿Jack Nicholson o Rogelio Hernandez?

SilverWolf2155 · 18/12/2010 a las 15:37

@nmlss

Si no supieran actuar no serían dobladores. En general la mayoría de las películas suelen tener un buen doblaje, y más aún con dobladores de la talla de Pepe Mediavilla. Porcierto, yo no veo las películas en inglés por lo siguiente: paso de estar leyendo subtítulos cuando lo que quiero es relajarme y ver una película y/o una serie. Cuando aprenda inglés (si aprendo), ya veré si las veo en angolsajón.

Linkale2 · 18/12/2010 a las 15:45

@nmlss
¿Que no saben actuar? Son actores como el resto, lo que pasa es que se adecuan al actor original. No pueden ponerse a reir cuando el actor esta llorando, pero por lo demás son tan actores como los que salen en pantalla.

Por mi parte seguire viendo peliculas en mi idioma. El español es mi lengua natal y es la que me gusta escuchar, la que mejor entiendo y la que hace que cualquier obra extranjera me parezca familiar en vez de exotica.

nmlss · 18/12/2010 a las 19:37

@SilverWolf2155
@Linkale2

Está claro que si no valoráis a los actores originales os dará igual, pero los que queremos ver algo REAL como un actor actuando (valga la redundancia) seguiremos eligiendo el cine en VOS, porque si lo que quiero es ver una peli de Jack Nicholson….. pues hay que verla en idioma original.

Espero que además no tengáis el valor de decir «fulanito es muy buen actor, lo vi en versión doblada y actuaba muy bien». Otro ejemplo que os animo a ver es ‘El gran Lebowski’ en VOS y doblada. Ya me diréis si eso tampoco es blasfemo.

SilverWolf2155 · 18/12/2010 a las 19:50

@nmlss

Al actor lo valoramos igual igual, no por ver una peli doblada estás «faltándole al respeto» al actor, no entiendo cómo puedes pensar eso.

A mi me parece que Bruce Willis y Will Smith, por ejemplo, son muy buenos actores. Y sólo he visto sus películas en versión doblada. Si un actor es malo por mucho que lo dobles va a seguir siendo malo, y la gente se da cuenta. El Resplandor es un peliculón, y aun teniendo un doblaje penoso pienso que Jack Nicholson es muy buen actor.

Linkale2 · 18/12/2010 a las 22:39

@SilverWolf2155
Ahí está, es lo que nmls no entiende. Esos actores son unos actorazos, lo unico es que a mi me gustaria que hablaran en español. Como no lo hacen hay otros actores que se encargan de hacerles hablar en mi idioma. Pero lo importante, la imagen, no cambia. Su actuacion, sus sentimientos en pantalla, no cambian lo mas minimo. Solo cambia el idioma en que los expresan.

Es que, por esa regla de 3, las personas que sean sordo-mudas (y que vean las peliculas subtituladas pero sin ningun sonido, obviamente) no son capaces de distinguir una buena actuacion, y eso no es verdad.

ferb · 26/02/2011 a las 2:29

No puedes decir que te gusta como actúa Jack Nicholson si solamente lo ves doblado. Te falta la mitad de la actuación. Di que te gusta como se mueve y gesticula Jack Nicholson y como se sincroniza su doblador al mismo tiempo. Pero no pretendas juzgar su actuación, porque su actuación no la estás sintiendo para nada. Lo que percibes es una mentira, una ilusión.

El mejor ejemplo lo han puesto más arriba. ¿Te imaginas que doblaran la música? ¿Las canciones de Nirvana traducidas al español con la voz de Ramoncín, por ejemplo?

Es que claro, si no entiendo lo que dicen pues no lo disfruto, no me relajo. Venga ya. A la gente que no le gusta ver las películas es VOS es porque le molesta estar leyendo y punto. Es decir, se han mal acostumbrado. Luego hay gente, y lo he vivido en persona, que te dice que no le gusta el sonido de las películas españolas porque «se oyen como ruidos, parece que está mal grabado». Claro, es que estás acostumbrado a que las voces se oigan perfectas. Sonido de sala de doblaje.

Gracias gremio de dobladores, por vuestra contribución al catetismo lingüistico (no ofense).

Alberto · 20/05/2011 a las 19:00

nmlss :
Partiendo de la idea que un doblaje ya es algo blasfemo…. Joder, es como doblar también la música, pues no. Si una obra está hecha de una manera, se respeta y se queda así, como mucho que tenga notas y apuntes, pero no que se modifique y llegue otra cosa.
Lo siento, pero soy de VOS a muerte, siempre. Además, que en muchos doblajes se pierden una cantidad de bromas y chistes del idioma tremendos, no hace falta más que ver series como The Big Bang Theory o Cómo conocí a vuestra madre.
Por cierto, me hace gracia que el juego se llame casi como el programa ese casposo de Jordi González (LA Noria)

Me parece increíble lo que dices. Que no hay buenos doblajes en España?

Me presento. Me llamo Alberto, y llevo trabajando en el mundo del doblaje más de 8 años. En especial el doblaje de videojuegos. En mi carrera hay más de 30 títulos de primer orden mundial en videojuegos y incontables películas. He hecho la parte técnica del doblaje (pre-producción, grabación y posterior mezcla) de los diálogos de juegos como Command & conquer, need for speed, crysis, fifa, dead space, runaway, etc…

Bien, con esto lo único que quiero dejar claro es que sé perfectamente de lo que hablo. Y por eso hablo.

Me parece lamentable que en este país, en el que por desgracia podemos presumir de poco, tiremos piedras sobre lo que sí podemos presumir. Y esto es ni más ni menos que la calidad de nuestros doblajes.

Llamarle blasfemia al doblaje me parece un insulto a un colectivo (en el que me incluyo) y a una profesión de la que formo parte.

Si no existiera el doblaje…que películas habrías visto de pequeño? La «The Little Nermaid»? Ah! Que tal vez la conocemos como «La Sirenita»… Quien me diga que vio las películas de Disney de pequeño en inglés o viene de familia angloparlante o es un mentiroso.

Así que aunque solo sea para que hayas aprendido a hablar o para que tus hijos, si es que los tienes o tendrás, aprendan también.

Por el contrario, siempre criticáis los malos doblajes, pero nunca he oído de nadie que alabe el buen doblaje. Hay infinidad de películas en las que he trabajado, que menos mal del doblaje sino eran incomprensibles o infumables.

Hablando de videojuegos, he tenido incontables oportunidades de comparar el trabajo de los «americanos» de turno y el nuestro y os puedo decir, que rara vez el sonido es mejor que el nuestro. No cuidan tanto el diálogo como nosotros porque los actores que ponen voces a personajes son actores de escena…y no ACTORES de doblaje, expertos en voz, entonaciones e interpretaciones vocales.

Y por supuesto la parte técnica… Por favor, cuando digáis barbaridades como las que aquí decís, jugad al Dead Space en inglés y luego en castellano y notaréis la diferencia de calidad, tanto técnica como artística. Primero porque el casting original es bastante mediocre y nosotros lo hicimos de maravilla y segundo porque me mandaron grabar ese juego con 3 micrófonos simultáneamente (para después poder elegir la toma que quedara mejor): un gran diafragma normal (plano corto), un cañón (plano largo) y un lavalier (primer plano). Cosa que a la productora le hubiera gustado hacer en VO y no hicieron.

Y dando ejemplos como este podría estar todo el día. Así que por favor, opinar todos somos libres de hacerlo, para criticar hay que saber lo que se dice y, sobretodo, a insultar nadie tiene derecho.

Saludos!

neodrakko · 20/05/2011 a las 20:30

@Alberto
Pese a que esto es necropostear, me gustaría aprovechar para hablar con alguien que supuestamente es del sector.

*»sé perfectamente de lo que hablo. Y por eso hablo.»
Nosotros somos los usuarios de tu trabajo. Nosotros somos más objetivos que tu. Por eso nosotros también hablamos y en última instancia somos los que tenemos la razón.

*»Y esto es ni más ni menos que la calidad de nuestros doblajes.»
La serie Misfits por poner uno reciente o El Resplandor de Kubrick para nombrar uno antiguo son claro ejemplo de ello.

*»Llamarle blasfemia al doblaje me parece un insulto a un colectivo»
Correcto, generalizar es malísimo. ¿Porqué lo hacemos? Porque te ves tres películas seguidas con un doblaje de traca y se te hinchan los testículos. Pasa lo mismo con todo, injusto pero cierto.

*»Si no existiera el doblaje…que películas habrías visto de pequeño?»
Sigo dándote la razón. El doblaje es un bien necesario. Yo no tengo ni zorra de catalán, pero me parece perfecto que se doble al catalán (mantener la cultura, por así decirlo)

*»siempre criticáis los malos doblajes, pero nunca he oído de nadie que alabe el buen doblaje»
¿Estás en un blog de videojuegos y no has oído como se nos cae la baba con el doblaje de Metal Gear Solid o Gears of War? ¿Nunca has oído que la mayoría nos arrodillamos ante el doblaje de series de animación como Padre de Familia o Los Simpsons? Déjame decirte que siendo este tu trabajo me has puesto a huevo hacer chistes sobre tu sordera.
Dicho eso, hay que añadir una cosa. Tu trabajo no es que nosotros digamos «que buen doblaje», tu trabajo es que ni nos demos cuenta de que algo esté doblado, ¿no crees?

*»Hablando de videojuegos…»
¿Lo qué? Existe una figura llamada director de doblaje, que hace que el doblaje tenga la entonación que se quería dar en todo momento, por no mencionar que buscan al actor acorde con cada personaje, cosa que aquí… mejor ni lo comentamos. ¿Vas a comparar el doblaje original de God of War con el doblaje español? Por supuesto que hay doblajes excelentes, ya lo hemos hablado antes, y claro que hay algunos que incluso mejoran al original. Pero porque como has dicho, esos vienen mal de fábrica. Que a ti subjetivamente te parezca mejor lo que has hecho es otra historia.

Yo también podría estar así todo el día. En algunas cosas opino lo mismo y en otras, como ves, discrepo rotundamente. Yo siempre preferiré ver una serie en VO a una doblada, eso es de cajón, pero también veo muchas dobladas sin ningún problema (incluso veo Scrubs, que convierte a la protagonista hispana en una italiana… ¿tan difícil es dejar ese trocito en VO joder? ¿os creéis que somos tan gilipollas de pensar que los otros protagonistas son españoles?)

En fin, que no creo que leas esto pero me he quedado parcialmente bien después de decirlo. El doblaje español hay que mimarlo, y esto es bidireccional.

goku · 20/05/2011 a las 21:16

@nmlss

En fin…la gente como tu deberia morir…Estoy arto de gente facha de mierd*** que cree que sus gusto o algo que le parece bien es lo mejor.. Deberías morir para que el mundo avanzara..

a mi Me da igual en que IDOMA lo saquen..Yo lo que quiero es poder elegir lo que me salga de las narices…Si Tu lo quieres en ingles cometelo con patatas…Y si yo lo quiero en urdú que hago…

Por cierto lo chiste Estados unidenses son terriblentes malo y sin sentido…solo gente anormal pues hacerle gracia…en fin ya sabemos de donde sales asi que por favor matate por bien de la humanidad..

Gracias.

Laocoont · 03/03/2012 a las 22:14

@goku Creo que frases como «gente como tú debería morir (me he permitido corregir las faltas)» y acto seguido decir «facha de mierd***» no tienen mucho sentido. O me equivoco o creo que los fascistas eran aquellos que mataban por no compartir el mismo ideal.

En fin, a parte de esa incongruencia que me ha llamado la atención. ¿Qué narices importa el tema de la traducción? Debería existir la opción de poner en VOSE y listos. Todos contentos.

Nota: Nivelón del blog que ahora recibe visitas de dobladores…ya lo quisiera yo…aunque mejor no que luego insultan y eso!

Fuck Yeah! Traducción: ¡Ohh si nena! ¡Dame queso de tetilla!

Neo · 17/03/2013 a las 22:17

Lo que me extraña es que un sector que genera cantidades de dinero desorbitantes, ya no solo en EEUU, sino en nuestro país donde las cifras de ventas de video juegos alcanza records, a estos señores que los hacen, no se les pase por la cabeza que el numero de hispanoparlantes es altisimo. Ellos deberian saberlo que en GTA se escucha de fondo mucho ‘argot’ hispano… Por eso aunque debo admitir que una versión original es muy de respetar una versión doblada con seriedad también lo es. No imagino a un inglés leyendo el quijote en castellano antiguo de la mancha. Quiza ustedes si.. o no… o yo que sé… Sobre gustos…

Neo · 17/03/2013 a las 22:37

Amigo Alberto, coincido contigo y me atrevo a decir que:
Lastima que en España a día de hoy exista tanto ignorante, bueno así nos vá… Es ‘nativo’ tirarnos piedras a nuestro tejado, el mismo que nos cobija y nos hizo quienes somos. Es ‘nativo’ salir con lo de ‘facha’ a la primera ya que nos han robado nuestra identidad con basura televisiva y democracias corruptas.
Fijaos en esto:
Un americano dice ‘Viva America’ y es un patriota.
Un Español dice ‘Viva España’ y es un facha.
Con esto quiero decir que los ignorantes son los primeros en alzar la voz para tratar de imponer su opinión, lo de ignorantes no lo digo como insulto, mas bien es literal y penoso.
Además si el doblaje genera empleo, a mi, que me cobran lo mismo o mas que a un americano, dadmelo doblado, gracias. Saludos a todos y espero que nadie se sienta ofendido.

nmlss · 17/03/2013 a las 23:26

@Neo
En EE.UU. no tuvieron cuarenta años de dictadura fascista en la que les metieron la bandera patria por la garganta a todo el mundo y te enchironaban o directamente te fusilaban por hablar otro idioma, de ahí que el patriotismo (o patrioterismo) yanki sea tan distinto.

Pero eso es otro tema que no tiene nada que ver con los videojuegos.

Los comentarios están cerrados.