ni no kuni español

Seguramente todos conozcáis Ni no Kuni, un RPG de Level-5 para PS3, y algunos cuantos lo habréis jugado. Pero seguro que menos conocíais el Ni no Kuni original, el de DS, y aún menos lo habréis jugado.

Pues aquí llegan los fans para arreglarlo, como bien me ha avisado aquí el amigo JhonC. Ellos han sido los que se han pegado el curro de traducir el juego y sobre todo traducir el Vademécum, un libraco enorme con hechizos e información del juego, y principal causa de que no se trajera a occidente.

Hasta ahora el juego sólo estaba en japonés, ni siquiera está completo en inglés, así que imaginad el curro y pasión de los que lo han hecho. En la web oficial del proyecto tenéis más información sobre cómo jugarlo en el idioma patrio. El juego es otro juego diferente del de PS3, así que que no os de palo volverlo a jugar.

Categorías: Noticias

17 comentarios

JhonC · 29/05/2015 a las 20:33

Gracias topo!

Disfrutad los que los juguéis, es magia electrónica directa al alma 😀

Linkale2 · 29/05/2015 a las 20:33

¿Piratería en el blog del topo? Adiós partner de nintendo

Linkale2 · 29/05/2015 a las 20:36

Ahora en serio «¿Shizuku?» es Drippy. ¿Ese es el nivel de la traducción, que no respeta la traducción de los nombres de las ediciones internacionales?

Eneko · 29/05/2015 a las 20:38

Tengo ese juego de DS original en su caja enorme en la que venía el libro de hechizos. Juegazo por cierto aunque no llegué a terminarlo del esfuerzo que suponía estar mirando en el diccionario palabras que no entendía.

Mario_III · 29/05/2015 a las 20:41

OMG siempre he querido este juego. gracias por el avisoo. currazo han tenido omg

Maki · 29/05/2015 a las 22:08

@Linkale2
Puesto que la traducción es directa del japonés y la edición internacional del juego es inexistente (de este, no de su «hermano mayor»), se entiende que pasen de localizar los nombres.

Por otra parte, nunca he entendido porque los juegos japoneses se «localizan» en inglés en otros países. Si quieres conservar el nombre, conserva el japonés. Puestos a localizarlo en español, pon «Rocío», no «Drippy».

Topofarmer · 29/05/2015 a las 22:36

Yo le hubiese llamado Antonio al bicho ese, no Drippy.

@Linkale2
Como dice Maki, es una traducción del japonés, no del inglés. Yo lo veo bien.

Linkale2 · 29/05/2015 a las 22:39

@Maki
Totalmente de acuerdo, yo tampoco entiendo por qué cambiar los nombres. Ni que japón fuese el demonio o algo. Aunque ¡ojo! Shizuku sí hay que traducirlo porque su nombre significa algo, el error es entonces que en la traducción española no lo hayan traducido también y perdamos el significado quedándonos con el nombre inglés. Así que no es este el caso de que traducir sea un error, aunque no niego que hay casos donde sí lo es.

Y sí, el de PS3 es otro juego, pero es Ni No Kuni tambien, comparten personajes y deberían compartir traducciones de los nombres. Al igual que los diferentes juegos de Pokémon han ido saliendo en diferentes consolas y no tienen que ver entre sí y sin embargo la traducción se mantiene. Lo que es, por cierto, otro error: meternos la traducción inglesa de los nombres para que, ni tengamos el significado, ni tengamos el original.

Linkale2 · 29/05/2015 a las 22:45

@Topofarmer
Es una traducción del japonés, de un juego ambientado en el mismo universo de otro que nos llegó con los nombres traducidos, así que hay que mantenerlos. Es un error de continuidad típico en traducciones profesionales donde el traductor no es fan de la serie o ha pasado de informarse. lo que me extraña es que el error se haya dado en una traducción absolutamente fan, lo cual me hace pensar que es deliberado. Pero es un error muy gordo, da a entender que Drippy y Shizuku son personajes distinos cuando son el mismo pero de universoso paralelos.

Topofarmer · 29/05/2015 a las 22:55

@Linkale2
Los nombres de los Pokémon usamos los ingleses (aunque en Francia y Alemania no), pero los personajes tienen todos los nombres traducidos en castellano.

Yo el error lo hubiera visto si en vez de Shizuku o Drippy lo hubieran llamado, yo que sé, Pepe. Pero si mantiene la japonesa, pos bien.

Linkale2 · 29/05/2015 a las 22:59

@Topofarmer
Lo sé, el error es no tener traducidos los nombres de los pokémon (que sí significan cosas) como sí ocurre con los ingleses, los franceses y los alemanes. La traducción de los nombres de las personas es irrelevante porque salvo 4 contados, no significan nada.

Linkale2 · 29/05/2015 a las 23:08

@Topofarmer
No, mantener la japonesa no «pos bien». Mantener la japonesa cuando ya ha habido una traducción de la japonesa (a Drippy) es, como digo, un error. Voy a poner un ejemplo para que nos entendamos todos con el que voy a zanjar la conversación por mi parte.

Imaginad que sale un nuevo juego de Pokémon y que nunca llega aquí. Años después los fans lo traducen y, como el nombre original de Charmander es Hitokage, pues capturamos Hitokages. Y Supiās y Rafureshias ¿Diriais que «no pasa nada porque de todas formas, Charmander nos llegó aquí con su nombre inglés»? Quizá sí, visto lo visto. Pero yo diría que es un error que al jugar no ponga que estoy capturando charmanders , vileplumes y beedrills. Porque pese a que nos llegaron con el nombre en inglés en un juego anterior, ya es el nombre que les corresponde dentro de la saga aunque perdamos su significado. Es la razón por la que los nuevos pokémon nos siguen llegando con el nombre en inglés y es la razón por la que no da igual que Shizuku, que nos llegó como Drippy, de repente vuelva a llegar como Shizuku.

Topofarmer · 29/05/2015 a las 23:31

@Linkale2
Si en el nuevo Pokémon traducido por Nintendo Charmander se llamada Hitokage sí me tocaría la moral, porque lo traduce la misma gente. Ahora, si lo traduce un particular y lo deja como Hitokage, pues tampoco pasa nada. Que es más cómodo Charmander? Por supuesto.

De todos modos no creo que sea lo mismo no tener traducidos 700 nombres llevas toda la vida conociendo que el de un personaje puntual en el juego. Al final los Pokémon son como «objetos», no personajes de un juego. Y vería más normal que los tradujeran, igual que traducen «poción».

Si en vez de Rojo en un PKMN traducido por fans se llamara Satoshi, no me importaría.

Evarist · 30/05/2015 a las 5:58

Nice. Siempre he querido probar este juego, al fin podré. waoo)

Jugué la versión de PS3 hace poco y amé cada segundo. :sisi:

Daniel · 30/05/2015 a las 13:52

Ugh, necesito una flashcart para la 3DS para este tipo de cosicas, y emuladores ya que estamos

Maki · 30/05/2015 a las 20:18

@Daniel
Las tarjetas modernas de DS funcionan en la 3DS con la emulación nativa de la propia consola.

JhonC · 31/05/2015 a las 11:47

@Linkale2 Ten en cuenta varias cosas, lo primero que un error como tal no es, es decisión propia. Explico, la traducción empezó mucho antes de que la versión de PS3 saliera, y no, no es que no se haya tenido en cuenta aspectos de la versión de PS3 cuando finalmente salió.
Solo que para el tema de los nombres propios y siendo una traducción directa del japones (algo que pocas veces se ve en los videojuegos), se creyó más oportuno hacerlo así, fiel al japones.

Igualmente yo me llevaría las manos más a la cabeza al ver el nombre de los personajes en su traducción Europea/Americana, que al ver el nombre del Japones. No hace falta que ponga ejemplos de manga/animes dónde en su salida en otros países les cambian los nombres a los personajes que da gusto y no por ello es más correcto o menos (en serio, creo que sobran los ejemplos patéticos que se han hecho al respecto sobre todo en anime) pero a la gente que no conoces los originales les da igual en cambio, sin embargo, a los seguidores del japones o que apoyan más la no libre-traducción de nombres japoneses les revientas estos aspectos.

En definitiva, como la traducción empezó antes, los seguidores de ella saben que esto es fruto de unos fans del juego japones, y que ni no kuni no es algo que tenga un mercado de años de recorrido. Por mi parte veo muy bien que nos hayan deleitado permitiendo conocer los nombres japoneses.

Los comentarios están cerrados.